==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔའི་སྤྱི་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔའི་སྤྱི་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས། མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔའི་སྤྱི་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་མཛད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་བཀོད། །མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཏེར་གསར་ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་ལས་བྱོན་པ། འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་གསེས་ལྔ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆིངས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐུར་དགོས་པས། དེའི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་དང་སྒྲུབ་མཆོད། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྗེས་རིམ་མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གཤོམ་ནི། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དབེན་པའི་གནས་དང་ཉེར་ལྔ་ལྟ་བུའི་དུས་ཚེས་ཚོགས་ན་ལེགས་ཤིང་། དེར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལ་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ། རྒྱ་བོད་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ལ་ཞི་དཀྱིལ་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷ་དགུའི་མཚན་མ་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་འདིང་། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་པ་ལ་ལྷ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་མེ་ཏོག་གམ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་གཙོ་བོའི་མདོག་མཚུངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་སོ་
སོའི་སྐུ་རྟེན་གཙོ་འཁོར་ཙཀླི་དགུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡམས་པའམ། བསྡུ་ན་ཙཀླི་གཅིག་ལ་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་བྲིས་པའམ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་རེ་བྲིས་པས་ཀྱང་མཚོན་བྱེད་རུང་ལ་དེ་དང་སྔགས་བྱང་། བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་དང་

【汉语翻译】
佐扎意修六法中，以空行修法五尊总集灌顶次第庄严的大乐智慧轮。 丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
The Great Bliss Wisdom Wheel, adorned with the general empowerment connection of the five Dakini sadhanas from the Zurza's Six Cycles of Mind Practice. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཙཀླི་རྣམས། གཡས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ། མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ལ་བླ་གཏོར་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་མ། འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དང་། ཤེར་ཡེའི་བརྡ་དབང་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་ནུབ་བྲིས་པའི་ཙཀླི་རྣམས་བཀོད། རྒྱབ་ཏུ་སྤྱི་རྒྱུག་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མདུན་ངོས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མའི་གཡས་གཡོན་ཐོད་ཆུང་སོགས་སུ་སྨན་རཀ་བླུགས་པ་འབུལ་བདེར་བཤམ། འབྱོར་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཞི་བ་གཡས་དང་དྲག་པོ་གཡོན་སྐོར། མ་འབྱོར་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཞི་མཆོད་ཙམ་གཡོན་སྐོར་བྱ། གཞན་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །གཏོར་མའི་རིགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་སྤྱི་ཁོག་གཅིག་ལ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་དང་བཟླས་རིམ་སྦྱར་ནས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་ཡང་སོ་སོར་བསྐུར་དགོས་པ་ལ། དེའང་གཞུང་སྤྱིའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པར་བྱས་ན་ལེགས་མོད། ལས་བྱང་དུ་ཐོག་མར་ནང་སྒྲུབ་ཕག་མོའི་མངོན་རྟོགས་འབྱུང་བ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་གི་ཡི་དམ་རྩ་བར་དགོངས་པ་གཏོད་པར་མངོན་པས་གོ་རིམ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱང་སོར་
བཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དངོས༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི། གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་རེ། ཡན་ལག་བཅུ་པའམ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་རུང་གིས་ཚོགས་གསག །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ལས་བྱང་ལྟར་མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། དབྱེ་གཞི་ལས་མདུན་རྟེན་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱ

【汉语翻译】
各自手持法器的食子。右边外内密三种是空行母的红色威猛食子，两个空行母是白色庄严的上师食子，如果齐全，则用绸缎伞装饰身像食子。左边是装满掺合了酒和法药的具纹颅器，以及书写有夏尔耶（藏文：ཤེར་ཡེ།）手印，红色莲花的莲蕊上画有半截没入的白色金刚杵的食子。后面是共同的药食子和血供。前面陈设特殊的供品，空行母食子的左右，在小颅器等中倒入药血，以便于供奉。如果富裕，则左右环绕两套水和受用，右边寂静，左边猛厉。如果不富裕，则只为后面的两个空行母做寂静供养，左边环绕。此外还有宝瓶、眼罩、鲜花、食子种类和会供的誓言物等，所有需要的物品都应准备齐全。灌顶之义的修供是，在一个总体的行法仪轨中，各自加入各自的证悟和念诵次第，分别修持并分别授予灌顶。那样做的话，按照总体的仪轨形式，以外内密的次第进行是很好的。因为在行法仪轨中，首先出现的是内修金刚亥母的证悟，这表明根本的法主将根本的本尊放在首位，所以无论以何种顺序进行都没有冲突，因此按照行法仪轨的原本
进行。首先，像通常一样，向传承上师和地神献上白色食子。皈依是：那摩！我等众生直至菩提果，皈依汇集三宝根本之实体，上师智慧空行母，以坚定不移的虔诚之心。发心是：为利他而成就佛果，修持殊胜智慧空行母，以四无量心的事业，救度一切众生发此心。这样念诵三次。以十支行或常忏八支行中的任何一种进行会供。祝愿众生安乐！等等修持四无量心。在座间，以黑汝嘎的慢心施放共同的驱魔食子，并用猛咒驱逐。按照行法仪轨，从遮断开始，持续不断地进行，仅仅观想本尊坛城与自己无二无别就足够了，但对于初学者来说，在赞颂之后，在区分的基础上，从前方的本尊像处，将匝（藏文：ཛཔ྄）康智慧坛城

【英语翻译】
The torma of each hand implement. On the right, the outer, inner, and secret are the red, powerful torma of the dakinis. The two dakinis are the white, adorned lama torma. If available, the body torma is adorned with a silk umbrella. On the left, a skull cup filled with a mixture of alcohol and dharma medicine with auspicious marks, and tormas with the Sherye (Tibetan: ཤེར་ཡེ།) mudra, a white vajra half-submerged in the stamen of a red lotus. Behind are the common medicine torma and rakta. In front, special offerings are arranged, with medicine rakta poured into small skull cups on the right and left of the dakini torma for easy offering. If wealthy, two sets of water and offerings are arranged, peaceful on the right and wrathful on the left. If not wealthy, only peaceful offerings are made for the latter two dakinis, circling to the left. In addition, there should be a vase, blindfold, flowers, types of torma, and samaya substances for the tsok, all necessary items should be well prepared. The practice and offering for the purpose of empowerment is that in one general practice manual, each person's realization and recitation order are added, and they are practiced separately, and empowerment must also be given separately. In that case, it is good to proceed in the order of outer, inner, and secret, in accordance with the general form of the text. Because the realization of the inner practice of Vajravarahi appears first in the practice manual, it shows that the root dharma lord places the root deity first, so there is no conflict no matter what order is followed, so according to the original practice manual,
proceed. First, offer white tormas to the lineage gurus and local deities as usual. The refuge is: Namo! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the embodiment of the Three Jewels and the root, the guru, wisdom dakini, with unwavering devotion. The bodhicitta is: For the sake of others, to attain Buddhahood, I will practice the supreme wisdom dakini, and with the activities of the four immeasurables, I will liberate all beings. Recite this three times each. Perform the tsok with the ten-branch practice or the eight-branch practice of constant confession. May all sentient beings have happiness! Meditate on the four immeasurables, etc. During the session break, cast the common obstacle-removing torma with the pride of Heruka and dispel with wrathful mantras. According to the practice manual, start from the cutting of the boundaries and continue without interruption. It is sufficient to meditate on the mandala as inseparable from oneself and the deity, but for beginners, after the praise, on the basis of differentiation, from the deity image in front, the Japa (Tibetan: ཛཔ྄) Khang wisdom mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཅི་ལྕོགས་དང་། ལས་སྦྱོར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བཟླས་པ་གཞུང་དུ་མ་བྲིས་པ་གཉིས་དབང་སྒྲུབ་ཙམ་ལ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་རྩ་བསྙེན་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཐར་སྨན་རག་གཏོར་མ།
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། རང་བྱུང་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ཨཱཿལས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཧཱུྃ་ལས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བཟླས་སྔགས་ལ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ནམ་མཁར་འབུལ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། འགྲུབ་ན་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་བླང་། མི་འགྲུབ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཀྱང་འཐུས། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ། ༈ གཉིས་པ་སྒྲོལ་མ་ལ་མངོན་རྟོགས་བརྗེ་བ་ཁོ་ནས་ཆོག ༈ །གསུམ་པ་གསང་ཡེའི་སྐབས་མངོན་རྟོགས་ལ། ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སོགས་གཉིས་པ་སྒྲོལ་མ་ལྟར་ལ། ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཞེས་སྒྱུར་བ་དང་། དགའ་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ བར་དང་རང་གཞུང་། རང་རྩལ་ཧྲཱིཿལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཞེས་པ་ནས། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཀུན་ཀྱང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ བར་རང་གཞུང་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔མན་ཆད་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར། ༈ མནྡཱ་ར་བ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་བཟླས་ཀྱང་སྦྱར་ཞིང་། དབང་བུམ་རྣམ་བུམ་ཉིད་བསྐྱར་བའམ་ཚེ་འབྲང་ཟུར་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་ཆོག །སྤྱི་ལྟར་ཚེ་རིལ་ཆང་ཡང་བཞག་ན་ལེགས། ༈ མཚོ་རྒྱལ་སྐབས་མངོན་རྟོགས་སྔ་མ་མནྡཱ་ར་བའི།
ཨ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔སོགས་ནས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བར་དང་རང་གཞུང་། བཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཞེས་པ་ནས། ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ བར་རང་གཞུང་དང་། ཡེ་ནས་དག་པའི་སྐུ་གསུང་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར། བཟླས་དམིགས་དགོངས་པ་བཞི་ལྡན་རྣམས་ནི་ཕག་མོས་འགྲེ། དམིགས་བསལ་ཡོད་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་

【汉语翻译】
哦，阐明修持四支的要点，并尽力念诵十二字真言，也稍微重复事业仪轨。未写在正文中的念诵，不一定只在灌顶修持时需要。如同通常一样，观想宝瓶为自生宫殿。以自身命咒的光芒等取系缚绳，念诵根本近修至少百遍。最后供养药酒食子。
以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་净化。在自生莲花颅器中：从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，食子化为如意宝海藏；从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）中，化为救度三界之红 धारा（梵文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马转写：rakta，汉语字面意思：血）海；从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，化为无别誓言智慧之甘露。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुྃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字加持。念诵咒语：萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 阿弥利达 惹达 积格ra 塔 比巴多 卡嘿。（藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི།）三遍。吽！祈请薄伽梵金刚空行等享用供品，交付事业，并将药酒食子供于虚空。补齐剩余和不足。以三字供养供品，宝瓶本尊融入光中。在事业宝瓶中，生起驱逐魔障或甘露漩涡，并念诵。如果成就，则圆满受取自入。如果未成就，则抛掷明妃之花亦可。迎请弟子，请求许可等一切皆同。第二，对于度母，只需更换生起次第即可。第三，关于秘密佛母，在生起次第中：阿！本来成佛等同于第二尊度母。将双运之字转化为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。在四喜之轮的中心：中间和自身仪轨。自性ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生起秘密智慧母。从“身色红黄皆与主尊同”到中间和自身仪轨。此外，空行母三十二尊等，以下如前一样结合。此外，曼达拉娃的修命法观想念诵也结合起来。灌顶宝瓶可以重复使用，或者单独放置长寿宝瓶，怎么方便都可以。通常来说，放置长寿丸和酒也很好。关于措嘉，生起次第如前曼达拉娃的：
阿！一切皆为无生法界等，到各种莲花日月之上，中间和自身仪轨。从བཾ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）中生起智慧措嘉母。从“如乌云密布般显现”到中间和自身仪轨。本来清净之身语等如前一样结合。念诵观想四种圆满者，由猪面母解释。有特殊观想者，则如是行持。第二，正行

【英语翻译】
Okay, clarify the key points of the four branches of approach and accomplishment, and recite the twelve-syllable mantra as much as possible, and also repeat the activity rituals slightly. The recitations not written in the main text are not necessarily needed only for the empowerment practice. As usual, visualize the vase as a self-arisen palace. Take the connecting thread with the light rays of your own life mantra, and recite the root approach mantra at least a hundred times. Finally, offer medicine, alcohol, and torma.
Purify with raṃ yaṃ khaṃ. In the self-arisen lotus skull cup: From oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), the torma transforms into a treasure of wish-fulfilling jewels; from āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊), it transforms into an ocean of rakta (梵文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马转写：rakta，汉语字面意思：blood) that completely liberates the three realms; from hūṃ (藏文，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽), it transforms into indivisible nectar of samaya and wisdom. Bless with oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ आः हुྃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Recite the mantra: sapa rivāra idaṃ baliṃta amṛta rakta jighra tha pīpa to khāhi. Three times. Hūṃ! Invite the Bhagavan Vajra Dakini and others to enjoy the offerings, entrust the activities, and offer the medicine, alcohol, and torma to the sky. Complete the remaining and deficient parts. Offer the offering substances with the three syllables, and dissolve the vase deity into light. In the activity vase, generate the destroyer of obstacles or the swirling nectar, and recite. If accomplished, then fully take the self-entry. If not accomplished, then throwing the vidyādhara's flower is also sufficient. Inviting the disciple, requesting permission, etc., are all the same. Second, for Tara, it is sufficient to only change the generation stage. Third, regarding the secret consort, in the generation stage: Ah! Primordially enlightened, etc., is the same as the second Tara. Transform the union letter into hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍). In the center of the wheel of the four joys: the middle and own ritual. From the self-nature hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises the secret wisdom mother. From "The body color, red and yellow, is the same as the main deity" to the middle and own ritual. Furthermore, the thirty-two dakinis, etc., combine the following as before. In addition, combine the life-accomplishment visualization recitation of Mandarava. The empowerment vase can be reused, or a longevity vase can be placed separately, whichever is convenient. Generally speaking, it is also good to place longevity pills and alcohol. Regarding Tsogyal, the generation stage is like the previous Mandarava's:
Ah! Everything is the unborn dharma realm, etc., to the various lotus sun and moon, the middle and own ritual. From vaṃ (藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆) arises the wisdom Tsogyal mother. From "Appearing like thick rain clouds" to the middle and own ritual. Combine the primordially pure body, speech, etc., as before. The recitation visualization of the four perfections is explained by Vajravarahi. Those with special visualizations should act accordingly. Second, the main practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རིགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་ལས་སྔགས། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་
ཐུན་རོལ་མོ་བཅས་པས་བསྐྲད། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་དག་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་བཤད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། དེའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་སྣང་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལ་ཐ་དད་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་མ་རྟོགས་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་ཤོར་ནས་འཁྱམས་པའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་གི་གཟུང་འཛིན་འཕོ་བའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་གཉེན་པོར། སྟོང་པའི་རང་མདངས་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་སུ་ཤར་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན། ལོངས་སྐུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བཀོད་དེ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་དུས་གསུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་གི་ངེས་པས་གསང་བ་བཀྲོལ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་ཚད་མས་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་གཏོད་པའི་ཤུལ་ལམ་ཆེན་པོ་གསལ་བར། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དུས་གསུམ་
དུ་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་ལ་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ལས། 

【汉语翻译】
灌顶之基：为弟子们沐浴。如常进行驱魔、加持和回向。那摩。至尊根本与传承之具德上师圣者们的教言谛实，诸佛之……，正法之……，僧伽之教言谛实，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地等的教言谛实，特别是生育一切胜者的佛母薄伽梵母，智慧空行母的圣众、奉命者、护法、守护者等的教言谛实，以大谛实力的加持，今于此处为诸金刚弟子作成熟灌顶，所有障碍之魔类、邪引者等，不得居于此地，速速离去！若不离去，则以炽燃大吉祥黑汝嘎之威力，将其摧为微尘！如是说，及事业咒。松巴呢，猛厉念诵。燃古古香。以芥子、食子、乐器等驱逐。如事业仪轨。吽！诸法皆大清净等语，结界，观修守护轮。以抛撒、收摄鲜花，以及先行的发心、明观等，如理说法。特别是，法界极其清净，自显光明双运大智慧之界，虽无丝毫异体戏论之相，然未证悟彼之自力，而于迷乱中失于他力，为救度一切漂泊有情之执取能所之根本，空性之自光显现为大乐母之甚深秘密与法性之力。法身普贤佛母般若波罗蜜多，报身天颜法界自在五部母，化身金刚瑜伽母五部空行幻化大网坛城之轮，于大密决定续中于三时开示，金刚空行母等以教言之决定解开秘密，成就自在者等以经验量成立口诀之教规，开显大路。由此，获得二种成就之持明者，于过去、现在、未来三时之中，已逝、正逝、将逝者，

【英语翻译】
The basis of empowerment: Bathe the disciples. Perform the exorcism, blessing, and dedication as usual. Namo. The truthful words of the venerable root and lineage-holding glorious and holy lamas, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the truthful words of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhis, and especially the truthful words of the Bhagavati, the mother who gives birth to all victors, the assembly of wisdom dakinis, the command-abiding protectors, dharma protectors, and guardians, and with the blessing of the great truth, today, in order to accomplish the ripening empowerment for these vajra disciples, all obstructing demons and misleading influences should not remain in this place, but depart elsewhere! If you do not leave, then by the power of the blazing great glorious Heruka, you will be destroyed into dust! Thus it is said, and the action mantra. Sumba ni, recite fiercely. Burn gugul incense. Drive away with mustard seeds, tormas, and musical instruments. According to the action ritual. Hūṃ! All dharmas are perfectly pure, etc., create boundaries, and visualize the protective circle. By scattering and gathering flowers, and with the preliminary generation of bodhicitta and clear visualization, teach the Dharma as appropriate. In particular, the realm of Dharma is extremely pure, the self-appearing, luminous, non-dual great wisdom realm, although no signs of difference or elaboration can be found, yet without realizing its own power, one is lost in delusion and under the influence of others. As an antidote to cut the root of grasping and clinging for all wandering sentient beings, the self-radiance of emptiness arises as the profound secret of the Great Bliss Mother and the power of Dharma. The Dharmakaya Samantabhadri Prajnaparamita, the Sambhogakaya Sky-faced, Realm-endowed Five Mothers of the families, the Nirmanakaya Vajrayogini, the Five Dakinis, manifest the wheel of the great illusory net mandala, and in the great secret definitive tantras, it is taught in the three times. The Vajra Dakinis unlock the secrets with the certainty of the teachings, and the accomplished masters establish the precepts of the oral instructions with the measure of experience, revealing the great path. Thus, the vidyadharas who have attained the two types of accomplishments, in the past, present, and future, those who have passed away, are passing away, and will pass away,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་རང་གཞུང་ཉིད་ལས། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་ཡས་ཤེས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདག་ལ་བསྩལ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ནས༔ ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཟུར་བཟའ་ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ད་ལྟར་བཞུགས༔ སླད་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བཤད༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གསང་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཡང་གསང་པདྨ་བདག་གི་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱཀ་རས། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་། ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ། དེའི་དགྱེས་སྡེ་ཟུར་མཁར་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདིའང་ཆེད་དུ་བསྩལ་ཅིང། ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ཏེ་གསང་ཆེན་མཐའ་དག་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དུ་མར་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐབས་སུ་གདམས་སྐོར་འདི་རྣམས་ཀྱང་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངེས་པ་
གཟིགས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དེང་སང་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་བབས་པའི་དབང་གིས། ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་། གྲོགས་མཛད་ལུང་ཟིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྷན་ཅིག་པས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་གི་གསང་བ་བདུད་རྩི་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པའི་ལམ་ཟབ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔར་མཆིས་པ་ལས། ཐོག་མར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་དགུ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཞེས་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་སྤྱི་བཤད་སྔ་མ་ཉིད་བསྐྱར་བའམ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་སུ། གཉིས་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྤྱི་སྒྲུབ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་དོན་དམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ལྷ་དགུ་པའི་སོགས། གསུམ་པ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་རིགས་མ་

【汉语翻译】
在此，从我自己的政教而言，我莲花生知晓无边无际的空行母续部和口传，其中最为殊胜的是金刚亥母赐予我的。从中提炼出所有精华，供养圆满的侍女措嘉玛，以及佐布扎（Zurza）作为方便的勇士，有缘的男女现在居住于此，为了未来将要出现的人们而宣说。外在是忿怒颦眉度母，内在是金刚亥母佛母，秘密是秘密智慧母，极密是莲花生我的佛母，曼达拉娃措嘉玛。这空行母修持之法，极其秘密，非常稀有，是所有口诀的究竟之处。如是特别宣说。与大吉祥黑汝嘎无二无别，空行母所有集会的尊主，获得不死金刚身，大乐莲花生，与智慧空行母措嘉玛，以及王子穆如赞布（Murub Tsenpo），还有他的眷属佐喀瓦扎梅朵准（Zurkharza Metok Dron）为主的有缘调伏者们，也特别赐予这些。对后世之人慈悲关照，将所有甚深秘密广为埋藏于众多深奥的宝藏中，这些教言也观察了处所、时间、缘起的决定性后埋藏为宝藏。如今因时机成熟，王子化身调伏众生的化身大掘藏师邬金秋吉林巴，以及作为助伴、授记的空行母一起，从多康二十五处圣地中的意之功德圣地空行母百千聚集的秘密甘露洞中取出佐布扎心意修法六法的其中之一。迅速生起大乐智慧的甚深道空行母修法，有外、内、秘密、极密四种，共五种。首先，内在修法是所有佛陀的引导者，无漏俱生母，所有坛城的主宰，金刚亥母九尊的灌顶修法。如是说。其他的，共同宣说与之前相同，或者以适合的方式简略地重复。其次，外在修法是所有佛陀事业的总集，共同修法度母，从生起次第究竟之续部的国王的意趣，薄伽梵迅猛勇母九尊等。第三，秘密修法是莲花部佛母

【英语翻译】
Here, from my own government itself, I, Padmasambhava, know the endless tantras and oral instructions of the dakinis. The most outstanding of all is what Vajravarahi bestowed upon me. Having extracted the essence of all of these, the excellent attendant Tsogyal, along with Zurza as the hero of means, the fortunate men and women are now present. It is explained for the sake of those who will come later. Outwardly, it is the wrathful, frowning Tara; inwardly, it is the Vajravarahi mother; secretly, it is the secret wisdom mother; most secretly, it is Padmasambhava's own mother, Mandarava Tsogyal. This method of accomplishing the dakini is extremely secret and wonderful. It is the ultimate of all instructions. As it is specially said. The great glorious Heruka, inseparable from the lord of all the gatherings of dakinis, who has attained the immortal vajra body, the great bliss Padmakara, along with the wisdom dakini Tsogyalma, and the prince Murub Tsenpo, and his retinue Zurkharza Metok Dron, who are the main fortunate disciples, also specially bestowed these. With loving concern for future generations, when all the profound secrets were widely planted in many profound treasures, these instructions were also hidden as treasures after observing the certainty of place, time, and interdependence.
Nowadays, due to the arrival of the time, the emanation of the prince, the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa, who tames beings, and the dakini who is his companion and has received prophecies, together, from the secret nectar cave of the Dakini Bumdzong, the supreme place of the qualities of mind among the twenty-five great sacred places of Dokham, extracted one of the six cycles of Zurza's heart practice. The profound path of quickly generating great bliss wisdom, the practice of the dakini, has five aspects: outer, inner, secret, and very secret. First, the inner practice is the guide of all Buddhas, the stainless coemergent mother, the sovereign of all mandalas, the empowerment practice of the nine deities of Vajravarahi. Thus it is said. For the others, the common explanation is repeated as before, or briefly repeated in a suitable manner. Second, the outer practice is the general practice of Tara, the collection of all the activities of all Buddhas, from the intention of the king of the ultimate continuum of arising, the Bhagavan Swift Heroine, the nine deities, etc. Third, the secret practice is the lotus family mother of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པའི། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་འགུགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་མཛད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དགུ་པའི་སོགས། བཞི་པ་ཡང་གསང་ལྟར་
སྒྲུབ་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་མངའ་བ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལྷ་དགུ་པའི་སོགས། ལྔ་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷ་མོ་ལཱ་སྱཻ་དཀར་མོ་རྣམས་དང་ཐ་དད་མེད་པ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལམ་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ལྷ་དགུ་པའི་སོགས་སྦྱར་ནས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་བཅུག་པ་དང༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ་དང་། བླ་མས་ལན་སྦྱིན་པ། ཧོ༔ འདི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་མི་བྱ༔
བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས་གོང་གསལ་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ཞུགས་ཏེ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་སོགས་གསུམ། ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེ

【汉语翻译】
余者。生起大乐智慧之母殊胜者，无碍勾招二种成就，并自在显有之铁钩，秘密智慧九尊等。第四如极密
修持之无死寿命天女旃扎丽，与二无别虹身金刚身之玛吉拉准等，具足名号与身之多种姿态之天女曼达拉娃九尊等。第五极密修持至尊度母金刚妙音母，与天女拉西亚白女等无别，诸秘密之主，界富空行益西措嘉或降魔大乐母九尊等合之。首先为求请入门之法，献曼扎。如是令献曼扎。作共同联系后，嗡 扎秋 班达 瓦热玛纳亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以是眼罩，阿 康 贝ra 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以是献花。于上师与坛城之主母二无别者，以不退转之信心猛烈祈请，合掌并持花，复诵此。 吼！至尊上师金刚持，恳请垂念于我等，从轮回之处救度，于金刚瑜伽坛城中，速疾引入我等，恳请依次灌顶诸权。三遍。上师赐予答复。 吼！如是于秘密之坛城中，入已瑜伽之誓言等，如我所教诫一般，纵为性命亦不违越。
上师与智慧空行金刚瑜伽母之坛城众，殊胜三宝三根本誓言者如海众眷属，如现量般安住于此。我等一切有情以身语意三大恭敬，从今乃至菩提藏之间，皈依，如是思念，复诵此。 纳摩！我等众生等，如上所说三遍。与虚空等同之父母有情一切，安置于不住之大菩提中。为此进入智慧空行之猛烈坛城，于甚深道作瑜伽，如是发心，复诵此。 为利他成佛等三遍。于彼等殊胜刹土之前，令相续完全清净。

【英语翻译】
Remaining. The supreme mother who generates the wisdom of great bliss, effortlessly summoning the two siddhis, and the iron hook that empowers appearance and existence, the nine secret wisdom deities, etc. Fourth, like the most secret,
the immortal life goddess Candalī who is practiced, and Māgī Labdrön, who is inseparable, the rainbow body Vajra body, etc., the goddess Mandāravā, who has many names and forms of body, the nine deities, etc. Fifth, the most secret practice, Jetsun Tara, Vajrayogini, and the goddess Lāsyā White Woman, inseparable from the mistress of all secrets, the Dāki Yeshe Tsogyal, or the Demon-Subduing Great Bliss Queen, the nine deities, etc. Combined. First, offer a mandala as a fee for requesting the Dharma to enter. Thus, let the mandala be offered. After making a common connection, Om Cakṣu Bandha Vāra Maṇāya Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the eye cover, Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the offering of flowers. To the inseparable guru and the chief lady of the mandala, with intense devotion of unwavering faith, with palms together and holding flowers, repeat this prayer. Ho! Venerable Guru Vajradhara, please consider me from all directions, deliver me from the state of samsara, into the Vajrayogini mandala, quickly lead me in, please bestow the empowerments in order. Three times. The guru gives the answer. Ho! Thus, in the secret mandala, having entered, the vows of yoga, etc., as I have instructed, even for the sake of life, do not transgress.
The guru and the wisdom dakini Vajrayogini's mandala assembly, the supreme Three Jewels, Three Roots, and the ocean of oath-bound ones, abiding here as if directly perceived. All sentient beings, including myself, with great reverence of the three doors of body, speech, and mind, from now until the essence of enlightenment, take refuge, thinking thus, repeat this. Namo! All beings, including myself, etc., as said above, three times. All parent sentient beings equal to space are placed in the great non-abiding enlightenment. For this purpose, enter the fierce mandala of wisdom dakinis, and practice yoga on the profound path, thus generate the mind, repeat this. For the benefit of others, Buddhahood, etc., three times. Before those excellent and special fields, purify the continuum completely.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། སོགས། དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་རྩ་དམ་ཚིག་ལ་རགས་ལས་པས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་ནས་བརྩམ་
སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ གསང་བ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཉམས་ན་ཧ་ལ་མི་སྲུན་པ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་འདི་ཐུངས་ལ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་ལས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་སྙམ་པས་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྲོངས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ། སྤྲོས་མེད་དབང་རྣོན་ལ་གཞུང་གསལ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཀྱང་། སྤྲོས་ལ་དགའ་བ་དང་གསལ་ཐེབས་དཀའ་བའི་རིགས་ལ་བྱ་སླ་ཁོ་ནས་དོན་མི་འགྲུབ་པས། སྤྱི་ལྟར་བསང་སྦྱང་། གཙོ་བོ་སོ་སོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སམ། རྩ་བའི་ལྷ་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་སོ་སོ་ལྟར་དང་ཕྱག་མཚན་རྩ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ལྟར་བསྣམས་པ་རེ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་ལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྤྲོས་པ་གཞན་མི་དགོས། དེ་མཚམས་གཏེར་གཞུང་གི་གསལ་འདེབས་དངོས་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་བའི༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་སྒོམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ༔ འོད་འབར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སུ༔ སྤྱི་བོ་
ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ ཌཱ་རུ་རྐང་གླིང་བཤུག་གླུ་སོགས༔ རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབབ། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །མ

【汉语翻译】
现在以如理行持八支分的意愿为先导，为了清晰获得随文忆义的等持，请复诵这个：金刚上师 佛陀吉祥 等等。为了使灌顶之义在相续中稳固，依靠命脉的誓言，因此心想如理守护以无上瑜伽金刚乘的共同和特殊誓言，特别是殊胜誓言所摄的一切律仪，请复诵这个： 吽！上师 佛陀 祈请垂念！从今乃至菩提果，无上秘密诸誓言，纵遇命难亦不舍！三遍。给予誓言水甘露， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）誓言不坏大甘露，若坏犹如恶毒药，此物极其之猛厉，饮此当发不坏誓！班杂 萨玛雅 阿弥利达 吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय अमृत हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya amṛta hūṃ，汉语字面意思：金刚 誓言 甘露 吽！） 念诵这个，心想即使为了生命也不违越难以违越的金刚誓言猛厉之誓。 额当 拿惹 嘎纳！（藏文：ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：इदं नरकन्，梵文罗马拟音：idaṃ narakān，汉语字面意思：此 地狱） 因为是导入内入之本体智慧尊，所以你们端正身姿，系紧气脉，心不外散，专一修持这个对境。做完后，对于无散乱的利根者，仅以经文清晰即可，但对于喜欢繁杂和难以清晰者，仅以易行难以成办，因此如共同仪轨般清扫。主尊各自面容手印圆满，或者根本本尊一面二手，身色如各自一般，手印如根本手印最初二者般执持也可，眷属等生起其他繁杂则不需要。其间伏藏经文的真实明示是： 汝等明观为智慧空行母，心间雍仲左旋之，其上观想猪母作舞姿，从坛城尊降下三手印，如光雨般降下后，从顶门进入心间之，融入智慧勇识心间后，思维生起无法忍受之乐！ 额 雅 惹利 舍 舍 嘉纳 阿贝夏雅 额 阿！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज्ञाना आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jñānā ā veśaya ā ā，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 舍 智慧 祈请进入 阿 阿！） 如是猛厉念诵并焚烧合香，手鼓腿骨号角箫笛等，交替进行缓急乐器声。 如是所说般降临。 观想如此降临的智慧尊之加持，在未获得菩提果之间，稳固于三门。 谛叉 班杂！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚！） 如是说，并将金刚杵和鲜花置于头顶。

【英语翻译】
Now, with the intention to properly perform the eight branches as a preliminary, in order to clearly obtain the Samadhi of remembering the meaning following the words, please repeat this: Vajra Master, Buddha Glorious, etc. In order to stabilize the meaning of empowerment in the continuum, relying on the life-force of the vows, therefore, thinking that you will properly protect all the vows included in the common and special vows of the Unsurpassed Yoga Vajrayana, especially the supreme vows, please repeat this: Ho! Lama Buddha, please consider! From now until enlightenment, the secret unsurpassed vows, even for the sake of life, I will not abandon! Three times. Giving the vow water nectar, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum!) The nectar of unbroken vows is great, if broken, it is like unbearable poison, this thing is extremely fierce, drink this and make an unbreakable vow! Vajra Samaya Amrita Hum! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय अमृत हुं, Sanskrit Roman transliteration: vajra samaya amṛta hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Vow Nectar Hum!) Recite this, thinking that even for the sake of life, you will not transgress the fierce vow of the difficult-to-transgress Vajra. Idam Narakan! (Tibetan: ཨི་དན་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: इदं नरकन्, Sanskrit Roman transliteration: idaṃ narakān, literal Chinese meaning: This Hell) Because it is the actual wisdom being of inner introduction that is being invoked, therefore, straighten your bodies, bind your winds, and without letting your minds wander elsewhere, single-pointedly meditate on this object. Having done that, for those with sharp faculties and no distractions, it is sufficient to have the text clear, but for those who like complexity and have difficulty with clarity, it is difficult to accomplish with just ease, therefore, purify as in the common ritual. The main deity, either with complete face and hands, or the root deity with one face and two hands, the body color as each one, and the hand implements held as the first two of the root hands, is also acceptable, and there is no need for other complexities such as generating the retinue. In the meantime, the actual clarification of the treasure text is: You all are clear as wisdom dakinis, in the heart is the Yungdrung turning to the left, on top of that, contemplate the sow dancing, from the mandala deity descend three hand seals, descending like a rain of light, entering from the crown of the head into the heart, dissolving into the heart of the wisdom hero, think of unbearable bliss blazing! E Ah Ralli Hrim Hrim Jñana Abeshaya Ah Ah! (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज्ञाना आ वेशय आ आ, Sanskrit Roman transliteration: e ā ralli hrīṃ hrīṃ jñānā ā veśaya ā ā, literal Chinese meaning: E Ah Ralli Hrim Hrim Wisdom Please enter Ah Ah!) Recite fiercely and burn mixed incense, drums, thighbone trumpets, flutes, songs, etc., alternate between slow and fast musical sounds. As it is said, invoke in this way. Contemplate that the blessings of the wisdom being thus invoked are stable in the three doors until enlightenment is attained. Tishta Vajra! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Stay Vajra!) Thus saying, place the vajra and flowers on the head. M

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བླ་མ་ལ་འབུལ་འཚལ། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལ་བླང་། དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས༔ ཕྱེ་བས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་
བརྟེན་ནས་དོན་དམ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ འདི་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དལ༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང༔ དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དགེ་ལེགས་ཀྱི་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཙུན་མོར་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ལས༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པ༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཕུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་
ཅིང་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་སོ་སོའི་བདག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར། དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
以献给本尊的鲜花，怀着虔诚之心，伴随着此咒的念诵，献给坛城之主上师。布施贝 札 霍！（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔）(梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हॊ) (梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ) (汉语字面意思：花，接受， 吽！)将花献于上师手中并接受。观想其再次以灌顶标志的头冠形式束于你们的头顶。嗡 扎德格热合纳 额芒 萨埵 玛哈 巴拉 德叉！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔）(梵文天城体：ओँ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महा बल तिष्ठ) (梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bala tiṣṭha) (汉语字面意思：嗡，接受，此，有情，大，力，住！)再次置于头顶。观想无明的障蔽与眼罩一同去除。 吽！金刚瑜伽于汝等，开眼乃是慈悲力，开启自性坛城见，智慧之眼无有上。嘉纳 匝秋 扎贝 舍亚 啪！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔）(梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट्) (梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ) (汉语字面意思：智慧眼，进入，啪！)去除面罩。由于获得了清净智慧之眼，观想凭借亲眼见到象征坛城的所依和能依，如实地见到象征胜义自生光明之义坛城。 吽！谛视金刚瑜伽士，此处象征譬喻甚明了，心性光明大乐矣，象征坛城现量见。以此等入门之法皆已成就。为了请求入门后之殊胜灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文。菩提金刚如供佛，大供如何赐予般，我亦救护之义故，虚空金刚今赐我。三遍。如是祈请后，观想上师心间放射的光芒，迎请圆满三处的灌顶本尊充满虚空，伴随着无量奇妙吉祥的乐声，赐予宝瓶灌顶。将宝瓶置于头顶。 吽！诸佛菩萨忿怒众，与明妃俱之身语意，无上宝瓶之灌顶，从处所生赐予汝。嗡 吽 扎 舍 阿 阿贝 肯扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）(梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं) (梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ) (汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，阿，灌顶，吽！)布施宝瓶之水。如是宝瓶甘露从头顶灌顶，身体充满，垢染清净，五蕴清净，五毒转为智慧之象征，观想剩余之水逆流而上，以各自之主尊为主的五部严饰头顶。紧接着，作为身语意灌顶之开始，坛城

【英语翻译】
With the offering of flowers to the supreme deity of one's own lineage, with devotion, accompanied by the recitation of this mantra, offer to the mandala lord, the lama. Puṣpe pratīccha hoḥ! (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔) (梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हॊ) (梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ) (Literal meaning: Flower, accept, Hum!) Offer the flowers into the lama's hands and receive them. Visualize that it is again bound upon the crown of your heads in the form of a diadem, a sign of empowerment. Oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla tiṣṭha! (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔) (梵文天城体：ओँ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महा बल तिष्ठ) (梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bala tiṣṭha) (Literal meaning: Om, accept, this, being, great, power, abide!) Place it again upon the crown of the head. Visualize that the obscuration of ignorance is removed together with the blindfold. Hoḥ! Vajra yogi/yogini, today for you, opening the eyes is by the power of compassion, by opening, the self-existing mandala is seen, the wisdom eye is unsurpassed. Jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔) (梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट्) (梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ) (Literal meaning: Wisdom eye, enter, Phat!) Remove the face covering. Since the pure wisdom eye has been obtained, visualize that by directly seeing the example that represents the mandala, with its support and supported, you properly meet the meaning mandala that represents the ultimate self-arisen clear light. Hoḥ! Look, great Vajra yogi/yogini, here the example that represents is very clear, the mind itself is clear light, great bliss, the mandala that is represented is directly seen. By these, the entering dharmas are accomplished. Offer the mandala as the fee for requesting the excellent empowerment after entering. Recite this supplication. Just as Bodhicitta Vajra offered to the Buddha, how the great offering was bestowed, for the sake of protecting me as well, Sky Vajra, bestow upon me today. Three times. Having supplicated in that way, visualize that the light rays emanating from the heart of the master, inviting the empowerment deities who fill the sky with the complete three places, together with endless music of wondrous auspicious arrangements, bestow the vase empowerment. Place the vase upon the crown of the head. Hūṃ! Victorious ones, bodhisattvas, assembly of wrathful ones, from the secret three of those with consorts, the unsurpassed vase empowerment, bestow that which arises from the place. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) (梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं) (梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ) (Literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Anoint, Hum!) Bestow the vase water. In that way, since the vase nectar empowers from the crown of the head, the body is filled, impurities are purified, the five aggregates are completely purified, and as a sign that the five poisons are transformed, visualize that from the remaining water that is vomited upwards, the five families, with their respective lords as the main ones, adorn the head. Immediately following that, as the beginning of the empowerment of body, speech, and mind, the mandala

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་སོ་སོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་གཙོ་མོ་སྙིང་ག །འཁོར་གྱི་རིགས་བཞི་དཔྲལ་མགྲིན་ལྟེ་གསང་། སྒོ་མ་བཞི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀ་ལི་སྔགས་དང་བསྟུན་གནས་སོ་སོར་འཇོག་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཀརྨ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་རྒྱུད་ལུང་
མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ལས་བྱུང་བའི༔ གྲགས་པ་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ངག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྡོང་དང་། རང་རིགས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བཞིན་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མཆོད་རྟེན་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལངས་སུ་ཤེས་པས་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས་མ་གཡོ

【汉语翻译】
觀想寂靜本尊壇城的主尊和眷屬各自放射出第二個智慧身，融入主尊的心間，眷屬四部融入額頭、喉嚨、肚臍、密處，四門母融入四肢。配合恰克利（cakra）的咒語，按照各自的位置安放。 嗡！智慧義之表徵身，顯現主眷之形態，為令器情皆清淨，授予金剛身之灌頂。 嗡 佛 達 Ki 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：ॐ बुद्ध धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ buddha dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：嗡，佛，空行母，身，灌頂，嗡！） 嗡 班雜 達 Ki 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：ॐ वज्र धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，空行母，身，灌頂，嗡！） 嗡 惹 納 達 Ki 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：ॐ रत्न धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ ratna dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：嗡，寶生，空行母，身，灌頂，嗡！） 嗡 貝 瑪 達 Ki 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：ॐ पद्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ padma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：嗡，蓮花，空行母，身，灌頂，嗡！） 嗡 嘎 瑪 達 Ki 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：ॐ कर्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ karma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：嗡，事業，空行母，身，灌頂，嗡！） 嗡 班雜 央 固 夏 雜 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：ॐ वज्र अंकुश जः काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra aṃkuśa jaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，鉤，生，身，灌頂，嗡！） 惹 納 巴 夏 吽 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：रत्न पाश हुं काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：ratna pāśa hūṃ kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：寶生，索，吽，身，灌頂，嗡！） 貝 瑪 斯 坡 達 榜 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：पद्म स्फोट बं काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：padma sphoṭa baṃ kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：蓮花，爆炸，榜，身，灌頂，嗡！） 嘎 瑪 桿 迭 吼 嘎 雅 阿 比 欽 擦 嗡！（藏文：ཀརྨ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城體：कर्म घण्टे होः काय अभिषिञ्च ॐ，梵文羅馬擬音：karma ghaṇṭe hoḥ kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：事業，鈴，吼，身，灌頂，嗡！）
因此，身體已被加持為本尊的壇城，所以要不離觀想五蘊、十二處、十八界為明空本尊身之手印。觀想諸本尊的喉嚨發出不壞語那達（nāda）的自聲，如實宣說續部、口傳、訣竅之精華咒語之鬘。觀想融入你們的喉嚨。將咒板置於喉嚨。 阿！從金剛語音中生起，了知聲響為咒語，續部口傳訣竅等，皆是聞思修之灌頂。 阿 瓦 嘎 阿 比 欽 擦 阿！（藏文：ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城體：आः वाक अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：āḥ vāka abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：阿，語，灌頂，阿！） 因此，語已加持為咒語之壇城，所以要精勤於風咒無別，聲空金剛之念誦。觀想諸本尊的心間，生起二智智慧之自性，法身大菩提之佛塔，以及自部標幟之法器，放射五色光芒。觀想融入你們的心間。將佛塔和各自的法器置於心間。 吽！從光明心間所生起，無分別任運而成就，以金剛心之灌頂，願證法界離戲論！ 吽 則 達 阿 比 欽 擦 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城體：हुँ चित्त अभिषिञ्च हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：吽，心，灌頂，吽！） 因此，心已加持為法性之壇城，所以要了知輪涅一切皆為法性之遊戲，安住於明空光明之狀態中，不要動搖。

【英语翻译】
Visualize that from the principal deity and retinue of the peaceful deity mandala, a second wisdom body emanates from each, merging into the heart of the principal deity, the four families of the retinue merging into the forehead, throat, navel, and secret place, and the four gatekeepers merging into the four limbs. In accordance with the cakra mantras, arrange them in their respective places. Oṃ! The symbolic body of the meaning of wisdom, appears in the form of the principal and retinue, in order to purify the vessel and its contents, bestow the empowerment of the vajra body. Oṃ Buddha Dhāki Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Dakini, Body, Empower, Om!) Oṃ Vajra Dhāki Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Dakini, Body, Empower, Om!) Oṃ Ratna Dhāki Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ratna, Dakini, Body, Empower, Om!) Oṃ Padma Dhāki Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Padma, Dakini, Body, Empower, Om!) Oṃ Karma Dhāki Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ karma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Dakini, Body, Empower, Om!) Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अंकुश जः काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃkuśa jaḥ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hook, Born, Body, Empower, Om!) Ratna Pāśa Hūṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: रत्न पाश हुं काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: ratna pāśa hūṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Ratna, Noose, Hūṃ, Body, Empower, Om!) Padma Sphoṭa Baṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: पद्म स्फोट बं काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: padma sphoṭa baṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Padma, Explosion, Baṃ, Body, Empower, Om!) Karma Ghaṇṭe Hoḥ Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཀརྨ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म घण्टे होः काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: karma ghaṇṭe hoḥ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Karma, Bell, Hoh, Body, Empower, Om!) Therefore, the body has been blessed as the mandala of the deity, so do not separate from the visualization of the aggregates, sense bases, and elements as the clear and empty deity body mudra. Visualize that from the throats of all the deities, the indestructible sound of nāda, the essence of the tantras, transmissions, and instructions, the garland of mantras, is being proclaimed. Visualize that it merges into your throats. Place the mantra board at the throat. Āḥ! From the vajra speech sound arises, realizing sound as mantra, all the tantras, transmissions, and instructions, are the empowerment of hearing, thinking, and meditating. Āḥ Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: आः वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: āḥ vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah, Speech, Empower, Ah!) Therefore, speech has been blessed as the mandala of mantra, so strive in the recitation of sound and emptiness vajra, inseparable from wind and mantra. Visualize that from the hearts of all the deities, the self-nature of the two wisdoms, the wisdom of dharmakāya, the great bodhi stupa, and the emblems of your own family, are blazing with five-colored light. Visualize that it merges into your hearts. Place the stupa and the respective emblems in your hearts. Hūṃ! Arising from the clear light heart, spontaneously accomplished without conceptualization, by the empowerment of the vajra heart, may you realize the dharmadhātu free from elaboration! Hūṃ Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ चित्त अभिषिञ्च हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Mind, Empower, Hūṃ!) Therefore, the mind has been blessed as the mandala of dharmatā, so knowing that all of saṃsāra and nirvāṇa are the play of dharmatā, remain unwavering in the state of clear light of awareness and emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མྱངས་པས་རྩ་རླུང་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་པད་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལུས་འཁྲིལ་བུམ་པ་ལྗགས་སྦྱོར་གསང༔ མཁའ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་རོ་མཉམ་པ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་\nའཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མྱངས་པས་རྩ་རླུང་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་\nསྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་པད་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལུས་འཁྲིལ་བུམ་པ་ལྗགས་སྦྱོར་གསང༔ མཁའ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་རོ་མཉམ་པ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ བདེ་ཆེན་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག༔ གཞི་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་གཏོར་མ་ལ་དང་པོ་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ། བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་ཤེས་པ། ཐ་མར་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་བཞི་ལྡན་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལས། ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་མ་ལྟར་དགོས་པས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛད་འཚལ། གཏོར་སྣོད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས༔ ཐ་མ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར༔ ༒
དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནས་ལྔར་བཞག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་ཡེ་དྷར་གྱིས་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འབྲེལ་ཆགས་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད། དབང་རེ་རེ་བཞིན་བསྐུར་སྒྲུབ་བྱེད་སྐབས་མནྡཱ་ར་བའི་གཤམ་དུ་ཚེ་དབང་སྦྱར། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡ

【汉语翻译】
嗡！大乐空明无为法，自性离戏光明界，无作之态平等住，基位成实果位熟。 嘉纳班杂达玛嘎雅阿比钦杂吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧五法身灌顶 吽！）
由此获得最极密大圆满坛城之语灌顶，有权修习本来清净和任运成就之四相，将能获得果位智慧空行之意。之后是结尾加持食子之灌顶，一般而言，食子首先被认为是供品，中间被认为是坛城，最后被认为是灌顶和加持，有三知、四知、六知等说法。现在的情况下，需要像后者那样观想，请这样发愿：食子器皿乃大乐嬉戏之宫殿，食子本身即是胜者一切佛母空行金刚瑜伽母，与化身眷属一同安住，迎请至你们各位头顶加持。主尊眷属之五处，放射出无尽庄严轮之身语意功德事业的灌顶和加持，所有成就，以五色光芒明点之无量形态，融入你们各位之五处，观想由此在同一座上获得圆满灌顶。手持食子，吽！首先是五妙欲之供云，中间是能依所依之坛城众，最后是灌顶和成就之宝藏海，食子之灌顶与本尊无二无别，身语意功德事业光芒炽盛，为了摄集母众空行，
以誓物大食子之灌顶，愿五身之殊胜灌顶得以圆满！各自咒语之后加：玛哈巴林达嘎雅瓦嘎吉达古纳嘎玛阿比钦杂 嗡阿吽梭哈！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महाबलिन्तकाय वाक्चित्तगुणकर्म अभिषिञ्च ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：mahābalintakāya vākcittaguṇakarma abhiṣiñca om āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：大食子身语意功德事业灌顶 嗡啊吽梭哈！）置于五处。最后，食子之本尊众融入光中，融入你们各位，成为无二无别。念诵“诸法从缘起”并撒花，说相关联的吉祥语。每次灌顶时，在灌顶修法之曼达绕瓦下方加上长寿灌顶。如果像同时灌顶一切，则在此灌顶吉祥长寿灌顶。如是五种智慧空行母

【英语翻译】
Om! The great bliss is emptiness and clarity, unconditioned Dharma, The essence of luminosity, free from elaboration by its very nature, Abide equally in a state of non-doing, May the fruit ripen on the ground. Jñana pañca dharma kāya abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Five Dharmakaya Empowerment Hūṃ!)
Thereby, receive the word empowerment in the mandala of the Great Perfection of the most secret. Have the authority to meditate on the four visions of Kadak and Lhundrup. The fruit will be the attainment of the wisdom dakini's heart. Then, it is the empowerment of the final blessing torma. In general, torma is first known as an offering substance, in the middle as a mandala, and finally as an empowerment and blessing. There are explanations of three knowledges, four knowledges, six knowledges, and so on. In the present case, it is necessary to follow the latter, so please make this aspiration. In the palace of the great bliss of the torma vessel, the torma itself is the victorious mother of all buddhas, the Vajrayogini who enjoys the sky, residing with the retinue of emanations, and inviting them to the crown of your heads to bless you. From the five places of the main entourage, the empowerment and blessings of the inexhaustible ornaments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the main entourage, and all the accomplishments, radiate immeasurable forms of five-colored light rays and bindus. By dissolving into the five places of you all, imagine that you have received the complete empowerment in one sitting. Holding the torma, Hūṃ! First, the clouds of offerings of the five desires, in the middle, the assembly of the supported and the supporters, finally, the treasure of the ocean of empowerment and accomplishments, the empowerment of the torma is inseparable from the deity, the light rays of body, speech, mind, qualities, and activities blaze, for the sake of gathering the mothers and dakinis under control,
By the empowerment of the great samaya substance torma, may the supreme empowerment of the five bodies be completely fulfilled! At the end of each mantra: Mahā balinta kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महाबलिन्तकाय वाक्चित्तगुणकर्म अभिषिञ्च ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：mahābalintakāya vākcittaguṇakarma abhiṣiñca om āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Great Torma Body Speech Mind Quality Activity Empowerment Om Ah Hum Svaha!) Place in the five places. Finally, the deity assembly of the torma dissolves into light and dissolves into you all, becoming inseparable. Saying "All phenomena arise from causes" and scattering flowers, speak related auspicious words. During each empowerment, add the longevity empowerment below the Mandarava during the empowerment practice. If it is like empowering everything at once, then empower the auspicious longevity empowerment here. Thus, the five kinds of wisdom dakinis

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྨིན་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་ཐོབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཨ་ཧཾ་གཉིས་ཀྱི་སོགས་ནས། རྒྱས་གདབ་བར་ཚང་བར་བརྗོད་ལ། ཐོག་མའི་ཚེ་འགུགས་སྐབས་མདའ་དར་གཡབ། ཚེ་འབྲང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། གོང་གི་ཛཔ྄་བརྗོད་ལ། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ་རྒྱས་གདབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ཆེན་ལས་འཕྲོས་པ། ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལྔའི་
དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མ་འབུལ་བ། ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་བཅས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མི་དགོས། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་། ནོངས་བཤགས་སྤྱི་ལྟར་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་ལ་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིས་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་གནས། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མས་བདག་སོགས་མདུན་བསུས་ཏེ། ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའི་རྗེས་གནང་ཡང་ཡང་བསྩལ་ཅིང་། སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་ཆེད་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔའི་སྤྱི་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
因此，这是圆满成熟的吉祥长寿灌顶的最后阶段，请清楚地观想所有目标。你们瞬间变成不死曼陀罗的身相。从“阿吽二者”等开始，完整念诵直至“加持”。最初勾召寿命时，挥舞箭幡。将命绳置于三处并灌顶。念诵上面的咒语，给予长寿丸和长寿酒并加持。第三，后续的最后工作是，这样一来，通过这些，从化身大伏藏师秋吉林巴的甚深伏藏宝箱中涌出的，佐柔的意修六法中的空行母修法甚深五法的灌顶已经圆满完成，因此通过“等”连接，承诺誓言。献酬谢曼扎。供养身受用。回向善根，然后学生们离开。仪轨的后续是，按照仪轨供养会供残食，进行断法朵玛施食、护法、坚固母、马舞等。灌顶的修法会供不需要成就加持。献酬谢赞颂，像通常一样念诵百字明忏悔。如果前方有本尊像，则进行坚住。如果没有，则迎请返回，将誓言者融入自身。自身本尊的收放。广大地进行回向、发愿、吉祥祈愿。无漏四喜自在嬉戏之处，空行金刚瑜伽母的城市中，俱生美女迎接我等，与饮血尊一起共舞吧！这也是化身大伏藏师亲自多次赐予开许，如同子母双尊特别劝请那样，由持明丹尼永仲林巴在宗学德谢杜贝（不确定）大殿中所作，愿善妙增长！
佐柔意修六法中的空行母修法五法的总灌顶，以连接语庄严，名为大乐智慧充满。丹尼永仲林巴。

【英语翻译】
Therefore, this is the final stage of the complete and perfect auspicious immortal life empowerment, so please visualize all the targets clearly. You instantly transform into the body of the immortal Mandala. Starting from "Ah Hum both," etc., recite completely until "blessing." Initially, when summoning life, wave the arrow banner. Place the life cord in three places and empower. Recite the above mantra, give longevity pills and longevity wine, and bless. Third, the subsequent final work is that, in this way, through these, from the profound treasure box of the great emanation treasure revealer Chokgyur Lingpa, the empowerment of the five profound methods of Dakini practice from the six Zurbu Mind Mandalas has been perfectly completed, so connect with "etc." and promise the vows. Offer the gratitude mandala. Offer body and possessions. Dedicate the merit, and then the students leave. The subsequent procedure of the ritual is to offer the Tsok offering leftovers according to the ritual manual, perform the Chöd Torma offering, protectors, steadfast mothers, horse dance, etc. The accomplishment blessing is not necessary for the empowerment practice offering. Offer gratitude and praise, and recite the hundred-syllable mantra for confession as usual. If there is a front generation deity image, then perform the stable dwelling. If not, then invite it back, and merge the vow holder into oneself. The self-generation deity's withdrawal and absorption. Widely perform the dedication, aspiration, and auspicious wishes. In the place where the four joys of non-leakage freely play, in the city of the Vajra Yogini, may the co-born beauties welcome us and dance together with the Blood-Drinking Lord! This was also repeatedly bestowed permission by the great emanation treasure revealer himself, and as specially requested by the Son and Mother, it was done by Tenzin Yungdrung Lingpa in the great palace of Dzongshö Deshek Düpa (uncertain), may goodness increase!
Dakini practice five methods from the six Zurbu Mind Mandalas, the general empowerment, adorned with connecting words, is called Great Bliss Wisdom Filled. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

